Mincul: conoce la lista de preseleccionadas para el curso de mujeres intérpretes y traductoras de lenguas indígenas awajún y wampis
70 mujeres serán parte del proceso de evaluación, para formar parte del curso que se realizará en la ciudad de Bagua, Amazonas, del 4 al 23 de noviembre. Es el tercer curso dirigido solo para mujeres.
Continuando con las acciones para garantizar los derechos lingüísticos de las hablantes de lenguas indígenas u originarias y contribuir a su autonomía económica, el Ministerio de Cultura publicó la lista de 70 participantes preseleccionadas, quienes postularon al 23. ° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.
Se trata del tercer curso dirigido exclusivamente a mujeres, que se desarrollará en la ciudad de Bagua, en la región de Amazonas, del 4 hasta el 23 de noviembre del presente año.
Las ciudadanas preseleccionadas son hablantes de las lenguas awajún y wampis, provenientes de las regiones de Amazonas, Cajamarca, Ica, Lambayeque, Lima y Piura, quienes pasarán a la siguiente etapa que corresponde a las evaluaciones, en modalidad presencial y/o virtual, donde se comprobará el dominio de la lengua indígena u originaria a la que están postulando, así como del castellano. Asimismo, se evaluarán las habilidades y competencias para la traducción e interpretación.
Desde la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad se precisa que, fueron 71 postulaciones las que se evaluaron, tomando en cuenta la experiencia en traducción e interpretación, y experiencia relacionada a lenguas indígenas, según las bases establecidas en la convocatoria.
Cabe destacar que, el 23. ° Curso de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas u originarias, permitirá seguir sumando profesionales mujeres que se desempeñen como puente de comunicación con los servicios públicos, brindando atención a la ciudadanía en su lengua materna y fortaleciendo la construcción de un Estado intercultural.
Asimismo, los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía indígena, para lograr que los servicios públicos de sectores como Salud, Justicia, Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC), Policía Nacional del Perú, entre otros, se realicen con pertinencia lingüística y cultural; es decir, según su lengua materna y costumbres.
El Ministerio de Cultura se comunicará con las preseleccionadas para indicarles los horarios de las entrevistas, las cuales se llevarán a cabo desde el 16 al 19 de octubre.
Para más información, dudas o consultas con la Dirección de Lenguas Indígenas, puede comunicarse al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gm
DATOS
• Cerca de 90 mujeres de pueblos indígenas u originarios, hablantes de lenguas indígenas se graduaron en los dos primeros cursos de intérpretes y traductores de lenguas indígenas, dirigidos exclusivamente a mujeres, realizados en las regiones de San Martín y Junín.
• El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes, con el fin de garantizar los derechos lingüísticos; tal y como lo estipula la Ley N.º 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNLOTI) al 2040.
• La lista final de las participantes seleccionadas se publicará el 23 de octubre en la página web del Ministerio de Cultura.
• A la fecha, en 22 cursos, se ha logrado contar con cerca de 900 intérpretes y traductores en 39 de las 48 lenguas indígenas u originarias del Perú, formados por el Ministerio de Cultura.
Descubre más desde Cuenta Artes Revista digital cultural
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.